
大寶伏藏TD1466དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བདག་ཁམས་བྱོན། གབ་ཐིག
38-9-1a
༄༅། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བདག་ཁམས་བྱོན། གབ་ཐིག
༄༅། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
38-9-1b
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མོ། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན་སྲས་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ནག་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༑ །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ལ། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ལེགས་ལྡན་སྲས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་དཀྱུས་སུ་སྦས། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །གཞུང་གི་མན་ངག་གབ་ཐིག་རྣམས། །བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཅི་གསུང་བཞིན། །དབྲི་བསྣན་མེད་པར་གོང་འོག་བསྡེབས། །ལྡི་རི་ཆོས་གྲགས་ཡི་གེར་བཀོད། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ། །ཤན་པ་མཚོན་ཐོགས་གཅན་གཟན་འདུ། །དེར་ནི་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་རྩང་། །དར་ནག་སྙིང་དང་བྱ་རྒོད་མདའ། །རབ་ཏུ་མཉེས་པའི་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་བཅའ་བ་ནི། །སྣོད་མཆོག་གང་ཡང་རུང་བའི་ནང་། །བཤོས་བུ་གཡག་སྙིང་ལྟ་བུ་གཅིག །ངོས་གསུམ་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ལ། །གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བསྐོར། །བིང་ནི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྟེན། །རྟ་ནག་སྙིང་དང་དར་ནག་སྐུ་ཡི་རྟེན། །ལུག་ནག་སྙིང་ནི་གསུང་གི་རྟེན། །གཡག་ནག་སྙིང་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །མདའ་རྒོད་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བཏགས། །དར་སྣ་ལ་དུ་ལ་ཕུག་སྣ་ཚོགས་དང་། །
38-9-2a
སྦྲང་ཆང་ཁུར་བ་ཤ་ཐུད་ལ་སོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་རྟེན་དུ་བཞག །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་། །མན་འཇིལ་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཀྱག །ཞབས་སུ་གྲུ་གསུམ་ལིངྒ་བཅུག །ཁྱི་ར་ཕག་གསུམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག །རྒྱབ་ཏུ་རེ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་འཇུག་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་ནང་། །གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས། །མེ་འབར་ཚ་ཞིང་སྐྱི་གཡའ་བ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་མེ་ལྟར་འབར། །ཆོམ་ཆོམ་སོད་སོད་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་དུ་ཉི་མ་རོ་ཡི་སྟེང་། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1466吉祥怙主秘密线之教授。 众主降临，秘密线。
吉祥怙主秘密线之教授。
皈命！ 怙主（Mahākāla，大黑天）与观世音自在，护法（Dharmapāla）乐贤圣子，以及十方怙主及其眷属，黑身持钺刀颅器者，所有空行母众。 以三门恭敬顶礼。 于此五浊恶世，为诛杀教敌鲁扎（Rudra），圆满十地之乐贤圣子，大黑天及其眷属之修法事业次第，对非法器者隐秘不宣，为具法器者之利益，如伟若扎纳（Vairocana，毗卢遮那）所说，无增减地上下结合。 德里法称记录成文。 此有三：预备、正行、后行。 首先是预备：如续部所说，具足见行之瑜伽士，于尸陀林恐怖之险恶林，屠夫持刀，猛兽聚集之处，善作坛城。 三角形，深蓝色，开口朝外，以黑绸、心、鹫翎箭装饰。 摆设极喜之供品朵玛。 预备修法朵玛：于任何殊胜容器内，放置如牦牛心之食子一个。 摆设三面朵玛，以各种形象围绕。 ‘冰’是玛哈嘎拉之所依，黑马心和黑绸是身之所依，黑羊心是语之所依，黑牦牛心是意之所依。 悬挂鹫翎箭，系上五宝，各种绸缎、萝卜等。
蜂蜜酒、肉酱等，作为十方怙主之所依。 于三角形三层台之上，于曼吉尔（manjil）之上放置朵玛。 底部安放三角形林伽（liṅga），置于狗、猪、人头盖骨内，周围环绕瑞扬（re 'byams）。 三昧耶，印印印。 然后是生起次第：观想自身为黑汝嘎（Heruka）之慢，前方三角形，于不可见之空性中，三角形三层台之内，三角形红黑色，极其恐怖，火焰燃烧，灼热战栗，疾病之雾弥漫，兵器火花四射，发出嘈杂之声，三角形燃烧之宫殿，其中，日垫之上是尸体，自身心间的种子字。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1466 Instructions on the Confused Thread of the Glorious Protector. Assembly Lord Comes Forth, Secret Thread.
Instructions on the Confused Thread of the Glorious Protector.
Śrī Mahākālāya namo. Homage to Mahākāla (the Great Black One) and Avalokiteśvara (the Lord Who Looks Down with Compassion), the Dharma Protector Lekden Son (Legden, the Excellent Gifted Son), and the protectors of the ten directions with their retinues, the black one holding a curved knife and a skull cup filled with blood, and the assembly of mothers and ḍākinīs. I prostrate with reverence through the three doors. In this degenerate age of five hundred, to slay the Rudra of the doctrine, the Lekden Son who has perfected the ten bhūmis, the practice and activity sequence of Mahākāla and his retinue, is hidden in the ordinary way from those without the capacity. For the sake of those with capacity, the instructions of the text, the secret threads, are combined above and below without addition or subtraction, just as Vairochana spoke. Ldiri Chosgrags wrote it down. There are three aspects to this: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, the preliminary: As it says in the tantra, the yogi who possesses the view and conduct should make the maṇḍala well in a charnel ground, a terrifying grove, where butchers with weapons and wild animals gather. A triangle, dark blue, with the opening facing outward. Decorate with a black silk heart and a vulture feather arrow. Arrange offerings and tormas that are very pleasing. To prepare the torma for the practice: Inside any excellent container, place one food offering like a yak heart. Arrange three tormas on three sides, surrounded by various forms. 'Bing' is the support of Mahākāla. A black horse heart and black silk are the support of the body. A black sheep heart is the support of speech. A black yak heart is the support of mind. Hang a vulture feather arrow, tied with five precious things, various silks, radishes, and so on.
Honey wine, meat sauce, and so on, are placed as supports for the protectors of the ten directions. On top of a triangular three-tiered platform, place the torma on top of a manjil. At the base, insert a triangular lingam, placed inside the skulls of a dog, pig, and human. Surround it with re 'byams. Samaya. Gya gya gya. Then, the front generation entry: Meditate on the pride of oneself as Heruka. In front, a triangle, in the state of invisible emptiness. Inside the triangular three-tiered platform, a triangular red-black, extremely terrifying, burning with fire, hot and shivering, a thick fog of disease, weapons sparking like fire, making chom chom and sod sod sounds. A triangular burning palace, inside which, on top of a sun and corpse, is the seed syllable of one's own heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཕར་འཕྲོས་པས། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བིང་དེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ཆེན་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དར་འཕྱང་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རག་བཅིངས། །
38-9-2b
སག་ཏི་སྔོན་པོའི་ཆག་ལྷྭམ་མནབས། །མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་ཞུགས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་བྷྱོཿལས་ནི། །ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དང་པོའི་གཡས། །མགོན་པོ་སྐུ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ། །ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །གཡོན་དུ་མགོན་པོ་གསུང་མཆོག་དམར། །ཕྱག་གཉིས་བིང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །མདུན་དུ་མགོན་པོ་ཐུགས་མཆོག་མཐིང་། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་བར་མ་ལ། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བསྐོར། །གོ་མཚོན་མང་པོས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །གྲུ་གསུམ་ཐ་མར་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་། །བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས། །སྟག་གཟིག་དོམ་དང་བྱི་ལ་དང་། །ཕ་ཝཾ་དྲེད་མོང་ཕག་རྒོད་དང་། །རྔ་མོང་སྦལ་སྦྲུལ་མགོ་བརྙན་ཅན། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྐྱེད། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 
38-9-3a
དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །རི་རབ་དག་གི་བྱང་ཤར་མཚམས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཏ་ལ་ལ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །ཞིང་ཆེན་ཀེང་རུས་ཁྲ་ལ་ལ། །འདབ་ཆགས་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཆི་ལི་ལི། །དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ནས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གྷུ་ཏི་ཀ་མ་ལ

【现代汉语翻译】
复次，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）深蓝色光芒四射，
从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）发出无量光芒，
降伏所有凶恶的敌魔，
光芒 वापस 收回融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，
怙主（梵文：Nātha，नाथ）护法主尊身色深蓝，
如乌云般极其威猛可怖，
身披黑色绸缎法衣，
右手挥舞檀香木大棒，
左手托着盛满鲜血的颅碗，
头发赤黄色向上竖立，
头骨以珍宝和蛇 adorn，
以绸带和蛇束腰，
足蹬青色萨克蒂（梵文：Śakti，शक्ति，力量）靴，
安住于火焰旋风之中。
其左侧，从 bhyaḥ 字（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：语音）中显现，
大母夜叉（梵文：Yakṣa，यक्ष）贝塔丽（梵文：Vaitāli，वैताली），
身色黑色，形象可怖，
左右手分别持有弯刀和盛血颅碗。
从怙主（梵文：Nātha，नाथ）的心间，三个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）光芒四射，
在三角形坛城第一层右侧，
怙主（梵文：Nātha，नाथ）身色青蓝，
手持三叉戟和盛血颅碗。
左侧是怙主（梵文：Nātha，नाथ）语化身，身色红色，
双手持有棒和盛血颅碗。
前方是怙主（梵文：Nātha，नाथ）意化身，身色深蓝，
双手拿着弯刀和盛血颅碗。
身语意三怙主（梵文：Nātha，नाथ），
装饰和装束与主尊相同。
周围环绕着成千上万的黑袍众和食肉鬼，
以及成千上万的母鬼眷属。
在三角形坛城中间一层，
环绕着数百万的天兵神将，
身上装饰着各种武器。
在三角形坛城最下面一层，是听命眷属，
包括乐神、火神、阎罗王，
真言神、水神、风神，
夜叉（梵文：Yakṣa，यक्ष）、自在天、地神，
以及日月星辰等众。
还有化身和无数小化身，
以及虎、豹、熊、猫，
狐、熊、野猪，
骆驼、蟾蜍、蛇等各种形象。
所有这些都具有令人恐惧的形象，
在劫末之火中显现。
萨玛雅（梵文：Samaya， समय，誓言）。 嘉嘉嘉（藏文音译，梵文待考，汉语字面意思：胜利胜利胜利）。 迎请：
然后，从我的心间，
发出如铁钩般的光芒，
从须弥山（梵文：Sumeru，सुमेरु）的东北方，
从自性本住之地，将智慧尊，
及其所有眷属迎请至此。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 舍（藏文音译，梵文待考，汉语字面意思：吉祥） 玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，महाकाल，大黑天） 萨玛雅（梵文：Samaya， समय，誓言） 呸（藏文音译，梵文待考，汉语字面意思：咒语） 呸（藏文音译，梵文待考，汉语字面意思：咒语） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
在如劫火般燃烧的中央，
天铁尸林寒气逼人，
血海翻腾热气蒸腾，
尸林白骨斑驳陆离，
飞禽走兽往来穿梭，
人皮幡旗猎猎作响，
焚香烟雾袅袅升腾，
从如此可怖的尸林中，
怙主（梵文：Nātha，नाथ）及其眷属请降临！
于此三角形燃烧的坛城中，
怙主（梵文：Nātha，नाथ）护法主尊及其眷属，
以誓言之力，请降临于此！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 诶嘿耶嘿 舍（藏文音译，梵文待考，汉语字面意思：吉祥） 玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，महाकाल，大黑天） 嘎那 固地 嘎玛拉

【English Translation】
Then, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates a dark blue light,
From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates immeasurable light,
Subduing all evil enemies and obstacles,
The light returns and dissolves into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Marked by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
The Protector, Lord of Hosts, with a dark blue body,
Extremely terrifying like a rain cloud,
Adorned with a black silk cloak,
The right hand brandishes a large sandalwood club,
The left hand offers a skull cup filled with blood,
The hair is reddish-yellow and stands on end,
The skull is adorned with jewels and snakes,
The waist is bound with silk and snakes,
Wearing blue Sakti boots,
Residing in the midst of a fiery whirlwind.
To his left, from the syllable Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：sound) arises,
The Great Mother Yaksha Vaitāli,
With a black body and terrifying form,
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood in her right and left hands.
From the heart of the Protector emanate three syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
On the right side of the first level of the triangular mandala,
Is the Supreme Body of the Protector, blue in color,
Holding a trident and a skull cup filled with blood.
To the left is the Supreme Speech of the Protector, red in color,
Holding a club and a skull cup filled with blood in both hands.
In front is the Supreme Mind of the Protector, dark blue in color,
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood in both hands.
The Body, Speech, and Mind Protectors,
Have ornaments and attire similar to the main deity.
Surrounded by thousands of black-robed ones and flesh-eating demons,
And hundreds of thousands of Mamo attendants.
In the middle level of the triangular mandala,
Are surrounded by billions of divine soldiers,
Adorned with many weapons on their bodies.
In the lowest level of the triangular mandala are the retinue who carry out the orders,
Including Gandharvas, fire gods, Yama,
Truth-speakers, water deities, wind gods,
Yakshas, powerful ones, earth lords,
Together with the sun, moon, planets, and stars.
Emanations and countless minor emanations,
Tigers, leopards, bears, and cats,
Foxes, bears, wild boars,
Camels, toads, snakes, and various grotesque forms.
All of these have terrifying forms,
Generating a firestorm of the eon.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow). Victory, victory, victory. Invocation:
Then, from my heart,
Emanates a light like an iron hook,
From the northeast direction of Mount Sumeru,
From the naturally abiding place, I invite the wisdom beings,
Together with all their retinue.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect) Shri Mahākāla Samaya Phem Phem Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
In the center, burning like the fire of the eon,
The charnel ground of meteoric iron is chilling,
The ocean of blood is steaming,
The charnel ground is mottled with white bones,
Many birds and beasts come and go,
The banners of human skin flutter,
The smoke of incense rises,
From such a terrifying charnel ground,
May the Protector and his retinue come forth!
In this triangular burning mandala,
May the Protector, Lord of Hosts, and his retinue,
By the power of the oath, please come forth!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect) Ehy Ehehi Shri Mahākāla Ghana Ghuti Kamala

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ། །སྲིན་པོ་ལང་ཀ་པུ་རི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརླག་མཛད་ཅིང་། །ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བུ་མོ་ནི། །གློག་སྤྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་
38-9-3b
པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གྷུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གསོལ་བར་བསམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་བསྟན་བསྲུང་ཞལ་བཞེས་པ། །བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་། །གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཤར། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་གཱིརྟི་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆེན་གུ་གུལ་བདུད་རྩི་སྟེ། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད། །མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་རླུང་ལ་ཞོན། །མགོན་པོ་འཁོར་
38-9-4a
དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། མཆོད་ཅིང་འབུལ་བའི་གནས་ནི། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་བླ། དབུས་ཀྱི་དེ་བ་མགོན་པོ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་བདག །ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོ

【现代汉语翻译】
ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (向吉祥黑女献礼！三昧耶 扎 吽 班 霍 三昧耶 嘉嘉嘉)
安住祈请文：
吽！调伏魔众之大护法，金刚驱使之威猛力，摧毁罗刹楞伽城，应允调伏电云之女，大天怙主黑尊您，迎请降临行事业，金刚持前曾立誓，勿忘所许之誓言，于此三角坛城宫殿中，欢喜稳固而安住。
嗡 希玛哈嘎拉 嘎那古地嘎 玛拉 希那摩地拉贝 迪叉 巴扎 萨玛雅 吽 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 嘉嘉嘉
观想将面前的供品从无所缘的状态中，以六字真言和六手印加持后献供。嗡 阿 吽 阿嘎若等等，以虚空藏手印加持，观想怙主及其眷属以金刚舌管享用。观想他们欢喜满足，成办所委托的四种事业。
吽！应允教敕之护法，调伏魔众玛哈嘎拉众，向黑尊及其眷属，平等普贤之界，无二供品之差别显现，供奉供水、鲜花、焚香，明灯、香水、食物，以及音乐等供品，献与怙主及其眷属。嗡 希玛哈嘎拉 阿甘 巴当 等等，夏布达 噶提 萨玛雅 穆扎 梭哈
吽！于柳条之颅器中，菩提心红白血，大香 古古 醍醐，无二甘露阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），此智慧甘露之海，献与怙主及其眷属。嗡 希玛哈嘎拉 萨瓦 班匝 阿弥利达 惹达 卡嘿
吽！于黑风暴之坛城中，不解语言之黑门巴，速行勇士乘风而行，献与怙主及其眷属。以此献广大之食子，令毁誓之敌魔化为尘土。嗡 希玛哈嘎拉 依当 巴林达 卡嘿 萨玛雅 嘉嘉嘉 嗡 阿 吽
此广大之供施食子，供养之处乃是：具德怙主黑尊，希玛哈嘎拉（吉祥大黑天），调伏魔众事业之自在，三毒疾病之医师，持明者之命根，瑜伽士之护法，中央之天神怙主，内外二者之主，空行母夜叉贝达里，三身意之怙主，十方之首。

【English Translation】
Shrī Nagmo Tila Bhyo. Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya. Gya Gya Gya. (Homage to the glorious Black Goddess! Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya. Gya Gya Gya.)
Request to Reside:
Hūṃ! Great Protector who subdues demons, forceful power that activates Vajra, Destroyer of the city of Rakshasas, Laṅkāpurī, You who promised to subdue the daughter of lightning clouds, Great God, Black Protector, I invite you to come here and perform activities, In the presence of Vajradhara, Without forgetting the vows you made, In this triangular maṇḍala palace, Please reside joyfully and stably.
Oṃ Shrī Mahākāla Ghana Ghutika Kamala Shrī Nagmo Tila Bhyo. Tiṣṭha Vajra Samaya Hūṃ. Samaya Svaṃ. Samaya. Gya Gya Gya.
Visualizing the torma in front as being blessed from a state of non-objectification with the six-syllable mantra and six mudras, and then offering it. Oṃ Āḥ Hūṃ. Akāro, etc., and blessed with the mudra of the treasury of space, thinking that the Protector and his retinue are consuming it with their vajra tongue tubes. Thinking that they are pleased and satisfied, accomplishing the four activities that have been entrusted.
Hūṃ! Protectors who have promised to uphold the teachings, Assembly of Mahākāla who subdues demons, To the great black one and his retinue, The realm of equality, Samantabhadra, The distinction of non-dual offerings arises, Offering water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music, etc., I offer to the Protector and his retinue. Oṃ Shrī Mahākāla Arghaṃ Pādyaṃ, etc., Shabda Gīrti Samaya Mudra Svāhā.
Hūṃ! In the bhāṇḍa with willow branches, Red and white bodhicitta rakta, Great incense, guggul, nectar, The non-dual nectar amṛta (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), This ocean of wisdom nectar, I offer to the Protector and his retinue. Oṃ Shrī Mahākāla Sarva Pañca Amṛta Rakta Khāhi.
Hūṃ! From the maṇḍala of black windstorms, Black Monpa who does not understand the signs, Swift heroes riding on the wind, I offer to the Protector and his retinue. By offering this vast torma, May those who break their vows and enemies be crushed to dust. Oṃ Shrī Mahākāla Idaṃ Baliṃta Khāhi. Samaya. Gya Gya Gya. Oṃ Āḥ Hūṃ.
This vast offering of the sacrificial cake, The place of offering and worship is: Glorious Protector Black One, Shrī Mahākāla (Glorious Great Black One), Lord of the activity of subduing demons, Physician of the three poisons of disease, Life-force of all vidyādharas, Guardian deity of all yogis, The central deva Protector, Lord of the inner and outer assemblies, Yum Yaksha Vaitāli, Protector of the three bodies and mind, Head of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས། འཁོར་ནག་པོ་སྟོང་། ཤ་ཟ་འབུམ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གསོལ་ལོ། །འདྲེན་ནོ། །དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག །བཞེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛོད་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། བསམ་པ་དང་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བའི་མདོ་ནི། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཚིག་གི་དམོད་པ་ཐོངས། ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྟུངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤིགས། སྒྱུ་མའི་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས། དགྲ་བགེགས་
38-9-4b
ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་མནབས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས་པ་ནི། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་རྟགས། །གསེར་རྐེད་རིན་ཆེན་བཅིངས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས་པ་ནི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག་པའི་རྟགས། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་རྟགས། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བ་ནི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཇོམས་པའི་རྟགས། །དགྲ་འདུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་གུས་པས་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམ་པའི་ཁྲི། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས། །རལ་གྲི་མདའ་མདུང་གཤིབས་པའི་གུར་ནང་ན། །ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་
38-9-5a
ཆེན་གསོལ། །རལ་པ་སེར་ནག་ཀྱི་ལི་ལི། །སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །ལྗགས་ནི་དྲག་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །མཆེ་བ་རྣོ་གདུག་དགྲ་ལ་གཙིགས། །གདུག་པའི་ང་རོ་སོད་དང་རྒྱོབ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བསྒྲད། །ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །བིང་ཆེན་གཉན་པོ་དགྲ་ལ་གསོར། །བིང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །བིང་ལས་མི་ནད་ལོང་དགུ་འཕྲོས། 

【现代汉语翻译】
那波（藏语音译，意为森林），八部众的怙主（藏语：སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ།，指天龙八部等护法神的首领），敌军的军队，成千上万的黑色眷属，数百万的食肉者，以及无数的天兵，我向你们供养！我献祭！我祈祷！我召唤！愿你们极度欢喜，成为最尊贵的接受者，并通过感官的享受获得满足和喜悦。请守护和保护我们这些眷属，愿我们所有的愿望和祈祷都能如愿以偿。以下是委以重任的经文：从东南西北四个方向以及四个角落，向那些怀有恶意和憎恨的敌人和障碍施加誓言的诅咒。摧毁他们的生命活动，摧毁他们的肉身，将幻化的五蕴粉碎成尘土。愿您执行将敌人和障碍摧毁得像灰尘一样微小的任务！萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，）！这是供奉朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种食子）。接下来是赞颂：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
过去、现在、未来一切诸佛，发心守护他们的教法，荣耀的黑色怙主，拥有极其可怖的形象。至尊勇士，一面二臂三眼，黑色怙主，我赞颂您！身穿黑色丝绸法衣，象征战胜烦恼魔障。手持檀香木棍，象征击退阿修罗的战争。腰系黄金珍宝腰带，象征消除瑜伽修行中的障碍。双腿一伸一屈，象征击退死亡之主阎罗。安住于火焰之中，象征焚烧烦恼的习气。傲立于大尸体之上，象征降伏土地神和龙神。向降伏敌人的伟大的黑尊者，致敬、供养和恭敬地赞颂！
在劫末火焰燃烧的境界中，在金刚巨石堆砌的宝座上，在深蓝色三角形火焰的中央，在刀剑箭戟林立的帐篷里，在交叉的兽皮垫子上，荣耀的伟大的黑尊者，拥有极其可怖的形象。身色深蓝发黑，身披黑色丝绸法衣。姜黄色和黑色的头发卷曲，眼中闪耀着劫末的火焰，鼻中盘旋着黑色的旋风，口中涌动着鲜血的波涛，舌头如闪电般迅猛，獠牙锋利恶毒，针对敌人。发出恶毒的怒吼声，双脚迈着巨人的步伐，手中拿着檀香木棍，用这根神圣的木棍指向敌人，从木棍中散发出各种各样的神通，向敌人释放各种不祥之兆，从木棍中散发出各种疾病。

【English Translation】
Napo (Tibetan transliteration, meaning forest), the lord of the eight classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ།, referring to the leader of the eight classes of gods and dragons and other Dharma protectors), the army of enemies, thousands of black retinues, millions of flesh-eaters, and countless heavenly soldiers, I offer to you! I sacrifice! I pray! I summon! May you be extremely pleased, become the most honorable recipient, and be satisfied and joyful through the enjoyment of the senses. Please protect and guard us and our retinues, and may all our wishes and prayers be fulfilled as desired. The following is the scripture entrusted with important tasks: From the four directions of east, south, west, and north, and the four corners, impose the curse of the oath upon those enemies and obstacles who harbor malice and hatred. Destroy their life activities, destroy their physical bodies, and shatter their illusory five aggregates into dust. May you carry out the task of destroying enemies and obstacles so that they are as tiny as dust! Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow)! Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，)! This is the offering of Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a kind of food offering). Next is the praise: Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)!
All Buddhas of the past, present, and future, have generated the mind to protect their teachings. The glorious black protector has an extremely terrifying form. Supreme hero, one face, two arms, and three eyes, black protector, I praise you! Wearing a black silk robe, symbolizing victory over the demons of afflictions. Holding a sandalwood stick, symbolizing repelling the war of the Asuras. Wearing a golden jewel belt around the waist, symbolizing the removal of obstacles in yoga practice. With one leg extended and one leg bent, symbolizing repelling the lord of death, Yama. Abiding in the midst of flames, symbolizing the burning of the habitual tendencies of afflictions. Standing proudly on a large corpse, symbolizing subduing the earth gods and dragon gods. To the great black one who subdues enemies, I pay homage, offer, and respectfully praise!
In the realm where the flames of the eon are burning, on the throne piled up with Vajra boulders, in the center of the dark blue triangular flame, in the tent filled with swords, arrows, and spears, on the crossed animal skin mats, the glorious great black one has an extremely terrifying form. The body color is dark blue and black, wearing a black silk robe. The hair is ginger and black and curly, the eyes flash with the fire of the eon, black whirlwinds swirl from the nose, waves of blood surge from the mouth, the tongue flashes like lightning, the fangs are sharp and vicious, targeting enemies. Emitting a vicious roar, the two feet stride with the steps of a giant, holding a sandalwood stick in the hand, pointing this sacred stick at the enemy, various kinds of magical powers emanate from the stick, releasing various ominous omens to the enemy, various diseases emanate from the stick.

--------------------------------------------------------------------------------

།ནད་ཀྱི་རྐྱལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ནག་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་བཻ་ཏ་ལི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་གྭ་པ་འཆིབ། །འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་ཞུགས་ནས། །བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་ངག་སེམས། །ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་རྒྱུ་ལ། །བཀའ་ལྟར་མ་གྱུར་རྔོ་མ་ཐོགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕུད་དང་གཏོར་མ་ཆག །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་ཀུན། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་
38-9-5b
པར་གསོལ། །བསྟན་སྲུང་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་དམ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་རྒྱུ་ལ། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ནོག་པོར་བསྐྱེད། །བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་གིས་མ་ཚོར་ཉམས་སྲིད་པས། །ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བསྐུལ་ཞིང་དད་ཅིང་མོས་པའི་ཚེ། །མ་གཡེལ་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་སྔགས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ན། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་བསྒོམ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆན། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་འབུལ་བསྟོད། །
38-9-6a
བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་དང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཏེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །རིག་འཛིན་མང་པོའི་སྲོག་ཤིང་ས

【现代汉语翻译】
将疾病的灾难降临于敌人，赞美伟大的黑尊（Mahakala）。
吽！伟大的母亲，女神贝塔里（Vaitarani）。
一面二臂，身色青蓝。
右手持钺刀，左手持颅碗血。
骑乘黑色骡子，发出嘎嘎的叫声。
周围环绕着十万玛姆（Mamo）。
请降临于此，享用誓言物和朵玛。
以身语意三门恭敬赞颂。
萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，去，去，去）。
然后是忏悔：
吽！请诸护法及其眷属垂听。
进入护法的坛城后，
我因无明，身语意所造作的，
一切过错，祈请宽恕。
对于守护神圣誓言，
未能如教奉行，毫无成就。
本尊修持的精华和朵玛有所缺失。
根本和支分，一切破损和衰损，
祈请护法众宽恕。
赐予教法守护者的力量和成就。
对于一心观修本尊，
禅定未能明晰，生起杂念。
祈请教法守护者众宽恕。
我因无知而可能造成的过失，
今后祈请您们宽恕。
圆满，忏悔，祈请宽恕。
诸护法及其眷属，
在祈请、信仰和虔诚之时，
请勿懈怠，迅速成办诸事业。
嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪特（Om Shri Mahakala Hum Phat）。
然后是生起咒轮：
吽！护法，众主，父母尊，
以及身语意的护法，
十方护法的内心之中，
观想日轮中央的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从我内心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
放射出铁钩般的耀眼光芒，
击中护法及其眷属的内心。
思维他们会完成所委托的一切事业。
嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪特（Om Shri Mahakala Hum Phat）。嗡 班杂 亚叉 贝塔里 吽 啪特（Om Vajra Yaksha Vaitarani Hum Phat）。嗡 玛哈嘎拉 悉地 扬 度 匝（Om Mahakala Siddhi Yam Du Dza）。嗡 希 玛哈嘎拉  ഗുണ हृद കായാ വാക ചിത്ത ഗുണ കര്മ സര്വ ഹൂം ഫട്（Om Shri Mahakala guna hrida kaya vaka citta guna karma sarva hum phat）。
萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，去，去，去）。
以阿甘（Argham）等供养。
注：赞颂文：
吽！在如劫火般燃烧的中央，
在伟大尸陀林的殊胜之地，
于大尸之上，威严而立。
具德黑尊（Mahakala），
为了遣除魔障和敌对势力，
以慈爱之心，对护法及其眷属，
献上供养和赞颂。
忏悔文：
吽！具德护法及其眷属，
我于修持和观想之时，
若有违背您意之处，祈请宽恕。
若有缺失、违犯或错误，
我以悔恨之心，坦白忏悔。
祈求成就文：
吽！调伏魔众的伟大主尊，
玛哈嘎拉（Mahakala）的怖畏众，
瑜伽士们的光荣怙主，
玛哈嘎拉（Mahakala）具大神力，
众多持明者的命根。

【English Translation】
Turn the disaster of disease upon the enemy, praise the great Black One (Mahakala).
Bhyoh! Great Mother, Goddess Vaitarani.
One face, two arms, body color blue.
Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup filled with blood.
Riding a black mule, making a 'ga-pa' sound.
Surrounded by a hundred thousand Mamos.
Come here, accept the samaya substances and torma.
Praise with body, speech, and mind in reverence.
Samaya. Gya Gya Gya.
Then the confession:
Hum! Please heed, protectors and retinue.
Having entered the mandala of the protectors,
I, due to ignorance, with body, speech, and mind,
All faults, I beseech forgiveness.
Regarding guarding the sacred vows,
Not acting according to the command, no accomplishment.
Essence of the deity practice and torma are deficient.
Root and branches, all broken and diminished,
I beseech forgiveness from the assembly of protectors.
Grant the power and accomplishment of the Dharma protectors.
Regarding single-pointedly meditating on the deity,
Samadhi is not clear, generating many thoughts.
I beseech forgiveness from the assembly of Dharma protectors.
Due to my unawareness, there may be lapses,
In the future, I beseech you to forgive.
Fulfill, confess, and beseech forgiveness.
All the protectors and their retinues,
When invoked, trusted, and revered,
Do not be negligent, swiftly accomplish all tasks.
Om Shri Mahakala Hum Phat.
Then, generating the mantra wheel:
Hum! Protector, Lord of Hosts, Father and Mother,
And the protectors of body, speech, and mind,
From the hearts of the protectors of the ten directions,
Meditate on a blue Hum in the center of the sun.
From the Hum in my heart,
Rays of light like iron hooks emanate,
Striking the hearts of the protectors and their retinues.
Think that they will perform whatever tasks are entrusted.
Om Shri Mahakala Hum Phat. Om Vajra Yaksha Vaitarani Hum Phat. Om Mahakala Siddhi Yam Du Dza. Om Shri Mahakala guna hrida kaya vaka citta guna karma sarva hum phat.
Samaya. Gya Gya Gya.
Offer with Argham etc.
Note: Praise:
Hum! In the center blazing like the fire of an eon,
In the supreme place of the great charnel ground,
Standing majestically upon a great corpse,
The glorious Black Protector (Mahakala),
For the sake of averting demons and enemies,
With a loving heart, to the protectors and their retinues,
I offer praise and worship.
Confession:
Hum! Glorious protectors and their retinues,
In my practice and contemplation,
If there is anything contrary to your mind, I beseech forgiveness.
Whatever deficiencies, violations, or errors there may be,
With a remorseful heart, I confess and repent.
Prayer for Accomplishment:
Hum! Great Lord who subdues demons,
Mahakala's assembly of terrifiers,
Glorious protector of all yogis,
Mahakala with great power,
Life-force of many vidyadharas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་ཁྱོད། །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གྱིས། །བདག་གི་དཀོར་ནོར་སྲུང་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་སྐོང་བྱའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་མཐའ་རྟེན་བྱའོ། །འདི་ཡན་ཆད་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སྲོ་ཐོག་རྒྱལ་བའི་དབེན་གནས་སུ་ཆུ་མོ་གླང་ལོའི་ཉེར་བདུན་ལ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
啊！瑜伽士们共同的仇敌啊！请做我的护法神吧！守护我的财物，赐予我身语意成就。嗡 希 玛哈嘎拉 嘎雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！  चित्त 悉地 吽！萨瓦 悉地 舍！（藏文种子字和咒语，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）用百字明咒补阙圆满。萨玛雅！印印印！用缘起咒作为结尾。以上是上部修持菩提法。于火牛年二十七日，在索托嘉瓦静处，由迪里·曲吉扎巴我记录下来。
啊！瑜伽士之敌！祈为吾之护法，守护吾之财物，赐身语意之成就。嗡 希 玛哈嘎拉 嘎雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！ चित्त 悉地 吽！萨瓦 悉地 舍！（藏文种子字和咒语，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以百字明补阙圆满。萨玛雅！印印印！以缘起心咒作结。此上乃上部修持菩提法。于火牛年二十七日，索托嘉瓦静处，迪里·曲吉扎巴亲笔。

【English Translation】
Ah! You, the common enemy of all yogis! Please be my Dharma protector! Protect my wealth and possessions, and grant me the accomplishments of body, speech, and mind. Om Shri Mahakala Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hrih! (藏文种子字和咒语，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Complete it with the hundred-syllable mantra. Samaya! Seal! Seal! Seal! Conclude with the heart of dependent origination. The above is the practice of Bodhi from the upper part. Written by Diri Chokyi Drakpa on the twenty-seventh day of the Fire Ox year at the solitary place of Soto Gyalwa.
Ah! Enemy of Yogis! Pray be my protector, guard my wealth, and grant achievements of body, speech, and mind. Om Shri Mahakala Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hrih! (藏文种子字和咒语，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Complete with the Hundred Syllable Mantra. Samaya! Seal! Seal! Seal! Conclude with the Heart of Dependent Origination. This above is the practice of Bodhi from the upper part. Written by Diri Chokyi Drakpa on the twenty-seventh day of the Fire Ox year, at the Soto Gyalwa solitary place.

--------------------------------------------------------------------------------

